Difference between revisions of "OWASP Portuguese Language Project"

From OWASP
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
==== Main  ====
+
= Main  =
  
 
== Decisões da Sessão de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011  ==
 
== Decisões da Sessão de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011  ==
Line 38: Line 38:
 
#o documento completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.<br>
 
#o documento completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.<br>
  
====Documentos Disponíveis====
+
=Documentos Disponíveis=
  
 
* [[OWASP Brasil Manifesto]]
 
* [[OWASP Brasil Manifesto]]
 
* Melhores Práticas de Programação Segura OWASP - Guia de Referência Rápida ([https://www.owasp.org/index.php/File:OWASP_SCP_v1.3_pt-PT.pdf PT_PT] | [https://www.owasp.org/index.php/File:OWASP_SCP_v1.3_pt-BR.pdf PT_BR])
 
* Melhores Práticas de Programação Segura OWASP - Guia de Referência Rápida ([https://www.owasp.org/index.php/File:OWASP_SCP_v1.3_pt-PT.pdf PT_PT] | [https://www.owasp.org/index.php/File:OWASP_SCP_v1.3_pt-BR.pdf PT_BR])
  
==== Project About  ====
+
= Project About  =
  
 
{{:Projects/OWASP Portuguese Language Project | Project About}}  
 
{{:Projects/OWASP Portuguese Language Project | Project About}}  

Revision as of 10:09, 9 April 2012

[edit]

Decisões da Sessão de Trabalho ocorrida no OWASP Summit 2011

Uniformização

será necessário um esforço para uniformizar a linguagem utilizada nas traduções. Com base na experiência obtida pelo projeto de tradução para a língua espanhola, foi definido que a primeira iniciativa neste sentido será a compilação de um glossário, com uma lista de palavras e expressões mais problemáticas e as traduções recomendadas.

Definição de prioridades

dada a grande quantidade de material disponibilizado pelo OWASP, é necessário priorizar os esforços de tradução. No Summit, ficaram escolhidos os seguintes documentos como tendo prioridade para tradução:

  • Top 10
  • OpenSAMM (já existe uma tradução parcial)
  • Apresentações sobre o que é e como funciona o OWASP

Os documentos abaixo já tem uma tradução disponível e são prioridade para revisão:

  • OWASP Quick Reference
  • ASVS

Coordenação

o esforço deve ser coordenado para ser efetivo. O grupo deliberou o seguinte método de trabalho:

  • cada tradução terá um coordenador, responsável pela alocação de nacos de tradução, o controle da evolução da tradução, definição de prazos e a substituição de tradutores, quando necessário.
  • cada tradução deverá divulgar na wiki as informações necessárias para que se acompanhe a sua evolução.

Processo

O macroprocesso de tradução ficou definido como:

  1. cada tradução será dividida em nacos, que podem ser páginas, capítulos, partes, etc.
  2. o coordenador aloca os nacos aos tradutores e mantém um controle da alocação e dos prazos na wiki
  3. o coordenador deve sempre verificar o andamento da tradução e o cumprimento dos prazos acordados
  4. o coordenador pode manter uma lista de espera de tradutores que possam ser acionados caso seja necessário
  5. todo naco traduzido deve ser revisado, preferencialmente por pessoa oriunda de país diferente do país de origem do tradutor
  6. o documento completo dever ser novamente revisado, com o objetivo de uniformização do discurso.

PROJECT INFO
What does this OWASP project offer you?
RELEASE(S) INFO
What releases are available for this project?
what is this project?
Name: OWASP Portuguese Language Project (home page)
Purpose: This project aims to coordinate and push foward the iniciatives developed to translate OWASP materials to Portuguese.
License: Creative Commons Attribution Share Alike 3.0
who is working on this project?
Project Leader(s):
Project Contributor(s):
how can you learn more?
Project Pamphlet: Not Yet Created
Project Presentation:
Mailing list: Mailing List Archives
Project Roadmap: View
Key Contacts
  • Contact the GPC to report a problem or concern about this project or to update information.
current release
Not Yet Published
last reviewed release
Not Yet Reviewed


other releases